蔚芳淑說,大部分西方人對中國文學(xué)的了解僅限《紅樓夢》之類古典文學(xué),大部分是悲劇,讓他們將中國文學(xué)與“眼淚”掛鉤。路內(nèi)的作品所含幽默經(jīng)翻譯努力,傳遞到英文文本中,閱讀感受“很特別”。
蔚芳淑是《聊齋》研究專家,認(rèn)定人們無法問蒲松齡“寫這段時到底怎么想”。當(dāng)代文學(xué)中,許多疑問可以與作者、譯者溝通得到回答。當(dāng)天活動,她向一名中文小說的譯者提問:“女性翻譯男性作家的作品,是不是更難?”
一些譯者聊到用美式英語還是英式英語翻譯普通工人語言更合適。一屋子人起勁討論,屋外突降大雪,有些中國文學(xué)得遇知音、快雪時晴的浪漫……
讓更多中國文學(xué)作品為西方讀者接受,需要更多評論、更多優(yōu)秀譯者。路內(nèi)的幾本小說由人民文學(xué)出版社向西方推介。出版社對外合作部主任劉喬說,利茲大學(xué)中國文學(xué)項目的活動可以讓作者、譯者、評介者和讀者交流,一方面精準(zhǔn)推介中國好作家,另一方面或許能培育更多譯者。(桂濤)【新華社專特稿】