电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 國際新聞 > 正文

學(xué)校就是階級?“起跑線焦慮”折射印度之痛

2018-04-10 06:51:01    新華網(wǎng)  參與評論()人

印度家長們真這么“知足”?

  【“學(xué)校即階層”】

影片中文譯名為《起跑線》,英文名為《Hindi Medium》,直譯是“印度中產(chǎn)”,關(guān)注的是印度中產(chǎn)階級難以逾越現(xiàn)狀、既無法擠進“上流”、也不愿融入“下層”的尷尬。

對印度觀眾而言,這部電影戳中的“痛處”是社會階層固化現(xiàn)實。印度由于特殊的歷史和文化,階層固化問題一直存在,而現(xiàn)有“公私分立”教育制度不僅無力消解階層固化,反而在某種程度上強化這一現(xiàn)實。

影片中主人公夫婦為孩子費心“擇?!保幌А鞍缤梁馈钡健把b窮”,片中“母親”一句臺詞顯露這種“焦慮”的背后動機:“學(xué)校就是階級”。

在孟買的公立學(xué)校,老師授課用印地語,英語只是一門課;而在私立學(xué)校,一律采用純英文教學(xué)和英文教材。這一差別很大程度上決定學(xué)生求學(xué)的路能走多遠。在印度,想借子女教育實現(xiàn)階層跨越十分困難,就像影片所展示的那樣,主人公夫婦“扮土豪”或“裝窮”都行不通,即使窮人家孩子借助“貧困生名額”進私立名校,也會因消費水平等種種隔閡無法融入所謂“上流”圈子。

既然“焦慮”改變不了現(xiàn)實,不少印度家長無奈之余,似乎“樂天安命”。

中國哲學(xué)家莊子所說“得意忘言”,意思明了,不必明說。電影語言亦如此。這部印度《起跑線》中不僅顯現(xiàn)“虎媽貓爸”的教育理念沖突和看似“大團圓”的結(jié)局,也揭示靠教育“起跑線”難以改變貧富分化“終點”的社會現(xiàn)實。(張亞東)(新華社專特稿)

關(guān)鍵詞:印度起跑線孟買孩子

相關(guān)報道:

    關(guān)閉
     

    相關(guān)新聞