电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 熱點新聞 > 正文

“沒頭腦”和“不高興”之父任溶溶去世

他是童心永駐的快樂“老頑童”,

也是“沒頭腦”和“不高興”之父。

他翻譯了《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典,

總字數(shù)逾千萬,

被譽為“中國兒童文學(xué)創(chuàng)作的先驅(qū)者”。

我國兒童文學(xué)領(lǐng)域德高望重的

翻譯家、作家、出版家任溶溶,

于今天在睡夢中離世。

今年5月,他剛剛度過百歲壽辰。

任溶溶去世

任溶溶,本名任以奇,

1923年出生于上海虹口東新康里

一處沿街的兩層樓上。

1927年,

他隨父母離開上海,

回到廣州老宅,

在廣東一待就是10年。

任溶溶童年的大部分時光在嶺南度過,

直到1938年重新回到上海。

1956年,任溶溶發(fā)表童話《“沒頭腦”和“不高興”》。

《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》

《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》

這些百多年來的兒童文學(xué)經(jīng)典,

也經(jīng)由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。

童年對于一個作家的寫作有著特殊的意義,

而對于兒童文學(xué)作家來說,

童年的經(jīng)歷顯得更為重要。

任溶溶曾說過:

“為孩子寫作首先當(dāng)然應(yīng)該熟悉孩子,

熟悉他們的生活、他們的心理、他們的想法。

怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,

跟家里的孩子交朋友,跟周圍的孩子交朋友,

還有一個很好的朋友,那就是小時候的自己

童年的生活經(jīng)歷,

成為他創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的文學(xué)寶庫。

任溶溶創(chuàng)作的“沒頭腦”和“不高興”

魯迅曾將好的翻譯家比喻為

希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,

對于中國的兒童文學(xué)來說,

任溶溶正是這樣一位盜火者。

1942年,

任溶溶發(fā)表了第一部翻譯作品——

烏克蘭作家臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,

時至今日,已八十載。

從翻譯第一篇作品開始,

任溶溶手中的筆就從未停歇過。

他通曉多國語言文字,

翻譯了大量英語、俄語、日語及意大利語等

多語種的兒童文學(xué)作品。

在安徒生誕辰200周年之際,

由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版,

并獲得丹麥官方授權(quán)。

這套《安徒生童話全集》字數(shù)近百萬,

難以想象,耄耋之年,

他是怎樣完成如此巨大的工作量的。

任溶溶曾說:

“我翻譯許多國家的兒童文學(xué)作品,

只希望我國小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,

只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,

享受好的藝術(shù)作品。

任溶溶曾獲

陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻獎、

宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻獎、

宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎等獎項。

2002年,

他獲得中國翻譯協(xié)會授予

“資深翻譯家”榮譽稱號。

2012年,

任溶溶被中國翻譯協(xié)會授予

“中國翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。

(責(zé)任編輯:0342)

推薦閱讀

24小時熱點