香港大學英文學院的名譽助理教授喬恩·奧曼博士說,詞典向來是由意識形態(tài)和商業(yè)驅(qū)動的項目。
他說:“它們從來不只是許多詞典編纂人員想要相信的那種純粹的描述性項目。”
他說:“目前最流行的意識形態(tài)是多樣性和包容性,因此,《牛津英語詞典》中出現(xiàn)了越來越多的各種大多數(shù)英語使用者所不知道的外來詞匯?!?/p>
還有哪些粵語詞匯進入了《牛津英語詞典》?
報道還稱,多年來,不少“港式英語”說法已經(jīng)永遠留存:“char siu”(叉燒)、“compensated dating” (為錢而陪伴,有時還會發(fā)生性關(guān)系)、“l(fā)ucky money”(利是)、“sandwich class”(無力購買私人房產(chǎn)、但又不符合申請補貼住房條件的中產(chǎn)階級居民)、“milk tea”(奶茶)、“wet market”(濕貨市場)和“sitting-out area”(休憩用地),等等。(編譯/李莎)