在英語世界,對于“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一。最近,霸王茶姬因春節(jié)文案中的英文翻譯引發(fā)爭議。在國內(nèi),霸王茶姬表示“共慶中國首個非遺春節(jié)”。在外網(wǎng),霸王茶姬使用了“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,遭到部分網(wǎng)友質(zhì)疑。
2024年12月4日,中國申報的“春節(jié)——中國人慶祝傳統(tǒng)新年的社會實(shí)踐”被成功列入《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》。今年是中國春節(jié)申遺成功后的首個新年,因此有網(wǎng)友呼吁霸王茶姬盡快回應(yīng)。
關(guān)于“Lunar New Year”和“Chinese New Year”的爭論涉及科學(xué)問題。陽歷以地球公轉(zhuǎn)周期為參考標(biāo)準(zhǔn),例如全球廣泛使用的公歷,平年365天,閏年366天,每400年設(shè)97個閏年,使每年平均長度與回歸年周期365.2422天相吻合。陰歷則以月相變化周期為參考標(biāo)準(zhǔn),不考慮地球公轉(zhuǎn)因素,一年為354天或355天,比陽歷少10天或11天。陰陽合歷兼顧回歸年和朔望月兩個周期,既能反映季節(jié)更替,又能反映月相變化,適合指導(dǎo)農(nóng)牧漁業(yè)。
上海天文館網(wǎng)絡(luò)科普部部長、上海市天文學(xué)會副理事長施韡表示,從歷法角度看,“Lunar New Year”是不準(zhǔn)確的,因?yàn)檗r(nóng)歷屬于陰陽合歷。英文中“Lunar”意為“月亮的”,僅能代表陰歷,不能完整表達(dá)陰陽合歷的概念。因此,在向聯(lián)合國教科文組織申遺時,“春節(jié)”的英文名稱確定為直譯的“Spring Festival”,并加上定語“中國人民慶祝傳統(tǒng)新年的社會實(shí)踐”。
英文如何表達(dá)春節(jié),可以參考申遺工作組的分享。申遺時,對春節(jié)的概括性介紹不超過200個英文單詞,最終決定圍繞迎新、祈福、團(tuán)圓的主題講述春節(jié)故事,傳遞中華價值觀“和合”。
目前,霸王茶姬已修改外網(wǎng)文案,并于1月24日晚就翻譯不當(dāng)致歉,承諾加強(qiáng)海外賬戶管理和溝通,確保表達(dá)準(zhǔn)確性。作為中國企業(yè),對外翻譯應(yīng)盡量準(zhǔn)確,但部分網(wǎng)友也不必過分苛責(zé)。事實(shí)上,英語世界中“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一。聯(lián)合國秘書長古特雷斯在新春祝福推文中也使用了“Lunar New Year”,但附上的海報上卻寫著“Chinese New Year”。這表明中國春節(jié)在外宣方面還有改進(jìn)空間。
近日,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,引發(fā)了爭議。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉
2025-01-25 15:10:16霸王茶姬就春節(jié)翻譯不當(dāng)致歉