景區(qū)回應(yīng)核動(dòng)力觀光船翻譯錯(cuò)誤 機(jī)器翻譯烏龍引發(fā)熱議!一位上海游客在南潯古鎮(zhèn)游玩時(shí),發(fā)現(xiàn)景區(qū)觀光船售票牌上的英文翻譯有誤。將“核載12人”錯(cuò)誤地翻譯成了“nuclear loading 12 people”,直譯為“12人核能裝載”。游客在帖文中戲稱其為“核動(dòng)力觀光船”,引發(fā)了網(wǎng)友的熱議。
涉事告示牌屬于浙江南潯古鎮(zhèn)旅游發(fā)展有限公司,標(biāo)明了從徐家弄碼頭到寶善河碼頭的電動(dòng)觀光船票價(jià)、購票時(shí)間和發(fā)船規(guī)則。其中寫明“滿8人以上或20分鐘發(fā)船,核載12人,包含老人和嬰幼兒”。然而,在對(duì)應(yīng)的英文翻譯中,“核載”這一術(shù)語被錯(cuò)誤譯為與核能相關(guān)的“nuclear loading”。
有網(wǎng)友指出,這個(gè)錯(cuò)誤可能是機(jī)器翻譯導(dǎo)致的烏龍?!昂溯d12人”的正確英文譯法應(yīng)該是“maximum capacity is 12 passengers”。不少網(wǎng)友對(duì)此調(diào)侃說“笑死了”、“外國人來了直呼中國太強(qiáng)大”,還有人將這一烏龍與古文《核舟記》關(guān)聯(lián),并制作了“核桃”形狀的AI“核動(dòng)力航母”圖片。
南潯古鎮(zhèn)位于浙江省湖州市南潯區(qū),是國家AAAAA級(jí)旅游景區(qū)、江南六大古鎮(zhèn)之一。2014年,作為中國大運(yùn)河的重要組成部分,南潯古鎮(zhèn)入選世界文化遺產(chǎn),也是湖州市首個(gè)國家5A級(jí)旅游景區(qū)。