电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 娛樂焦點 > 正文

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

2017-04-28 09:00:39    半只柚子  參與評論()人

上次說了個《鯊灘》被大家噴的不輕,那這次我們說說好的,說說我覺得不錯的十個國外電影的中文譯名。你們最喜歡的譯名是什么?歡迎留言和柚柚討論。

NO.10 《魔戒》

英文名《The Lord of the Ring》

英文直譯:《指環(huán)王》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

論準(zhǔn)確性,當(dāng)然是《指環(huán)王》更直觀,但結(jié)合整個電影來看,《魔戒》必然更適合這部電影。

事實上兩個字的片名是非常難起的,要在兩個字內(nèi)精煉地把電影的主題并要有一些意境,需要一定的功力?!澳Ы洹笔呛M馊A人對這部電影所起的名字,相比大陸的“指環(huán)王”的譯名我認(rèn)為魔戒更勝一籌。

“魔”這個字是翻譯外國電影片名中的常用字。這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環(huán)王”過于中性的意思一下子給點明了,同時很恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)這部巨作的魔幻風(fēng)格。

NO.9《這個殺手不太冷》

原名:《Léon》

直譯:《里昂》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

這部1994年的電影,如果直譯為《里昂》估計也成不了許多人的經(jīng)典。雖然電影無法憑借名字而走紅,但名字起的好,真的可以錦上添花。這部電影就是一個很好的例子。

1994年,認(rèn)識讓·雷諾的人還不多。彼此這部電影在香港上映,剛好借鑒了那時紅透全國的張學(xué)友的一首歌——《這個冬天不太冷》。帶著一絲蹭熱點的嫌棄取了這個名字。

但反過頭來看,這部電影里的里昂和瑪爾達(dá),對中國觀眾而言,已經(jīng)和“這個殺手不太冷”這七個字有了深深的烙印。

而這樣的譯名也豐富了電影的內(nèi)涵,引發(fā)了人的好奇。冷酷的殺手為何不冷?看電影才會知道。

NO.8《末路狂花》

原名:《Thelma &Louise》

直譯:《塞爾瑪與路易絲》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

外國人真的很偷懶,啥電影名都是直接把主角的名字往上一甩,完事兒。要我說啊,用人名做電影名往往給觀眾一種“傳記感”和嚴(yán)肅感。

比如這部電影,如果直譯,趣味真的少了很多。相反《末路狂花》——路,告訴你這是一部公路電影。末路——應(yīng)該是挺揪心而震撼又略感悲情的感覺吧,狂花,應(yīng)該是任性瀟灑的女人。這四個字一出,便有了一種蒼茫寂寥而又廣闊的畫面感,也更有了看片的欲望。至少我當(dāng)初看著片名心里就略略有了期待。

NO.7《當(dāng)幸福來敲門》

原名:《The Pursuit of Happyness》

直譯:《追求幸福》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

其實英文原名并不差,看過電影的都知道劇中這樣一句臺詞:there's no 'y' in happiness, there is I“,非常有寓意的雙關(guān)語,除了是指出拼寫錯誤,還可以理解為”幸福沒有原因的,重要的是我自己“。

但翻譯成中文就難以表達(dá)這種語境,直譯過來是“追求幸福”,對于藝術(shù)性作品的翻譯,缺少了些美感和吸引力。

出于藝術(shù)性和營銷的考慮,“當(dāng)幸福來敲門”,單從中文名看來,自然產(chǎn)生“溫暖人心的勵志片”的情感定位而引起觀眾共鳴。既有美感,又能準(zhǔn)確定位,這個翻譯做到了。

NO.6《人鬼情未了》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

  原名:《The ghost》

直譯:《鬼魂》

如果直接翻譯為《鬼魂》估計觀眾都以為去看了一部恐怖片,那就離題十萬八千里了。

“人鬼情未了”是港臺的翻譯。有了比較少見的“五字”片名結(jié)構(gòu)?!叭斯怼卑岛狭岁庩杻筛?,而“情未了”三字,非常具有東方韻味,也是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn),而且和片中的主題曲Unchained Melody” 進(jìn)口??赐赀@部浪漫驚險的人鬼愛情電影后,更加佩服譯者的創(chuàng)意。此外,五個字的平仄音韻,讀起來真實錯落有致,賊爽。

NO.5《她比煙花寂寞》

原名:《Hilary and Jackie》

直譯: 《希拉莉和積琪琳》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

你看我上面說什么來著,資本主義害人啊,太懶了,又是一部人名做電影名的電影。這個名字簡直看的我腦仁兒疼。

而《她比煙花寂寞》簡直像一首歌一般,充滿了美與感傷、擁有十足的意境和想象力。煙花美好,人人向往,但卻短暫易逝。煙花的寂寞誰又會知道?而“她”身上又有什么故事讓她如此孤單?

NO.4《怦然心動》

原名:《Flipped》

直譯:《輕彈》

也有翻譯為《萌動青春》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

個人認(rèn)為這是一個非常厲害的譯名。Flipped這個詞兒不好翻,英文直譯過來的名字簡直不敢看,但《怦然心動》很好的抓住了”撥動我心弦“的韻味,細(xì)細(xì)品味,真是美好。

那種少男少女萌發(fā)的愛戀,單純而美好,你不知道那算不算"愛”,但你能明顯的感受到自己的心跳,或許這就是只屬于美好年少時光的怦然心動。

NO.3 《愛在黎明破曉前》 《愛在日落黃昏時》 《愛在午夜降臨前

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

  原名:《Before Sunrise》《Before Sunset》《Before Midnight》

譯名:《日出之前》《日落之前》《午夜之前》

這三部電影出自同一個導(dǎo)演,男女主角也沒有變過。所以放到一起說吧。

來自兩個不同國家的一男一女在他鄉(xiāng)遇見彼此,卻只有非常短暫的時間來了解彼此,而他們做的就是一路走一路聊。

我想說,這三個譯名真的太美了。那種愛情的短暫和美好都被融在這七個字之中。黎明破曉、日落黃昏、午夜降臨……每一個詞都讓人腦中出現(xiàn)一副又一副美景。

NO.2《亂世佳人》

原名:《Gone with the Wind》

直譯:《隨風(fēng)而逝》《飄》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

1980年代上海翻譯界決定重新翻譯這部瑪格麗特米切爾的小說,討論到用什么樣的書名時,當(dāng)時幾位譯者選擇了“編新不如敘舊”,一致明智地同意選用電影片名“亂世佳人”作為新譯作的書名。知道此事后,我非常佩服這批上海譯者的勇氣和眼識。

早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,一直以來覺得更加符合這部小說和電影故事情節(jié)。“亂世”兩字蘊含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱,兩者如此的結(jié)合,真應(yīng)了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話。

NO.1《魂斷藍(lán)橋》

原名:《Waterloo Bridge》

直譯:《滑鐵盧橋》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

我想把外國電影最佳中文片名的這個第一名,給予“魂斷藍(lán)橋”,大概沒有什么大的爭議。原文是“滑鐵盧橋”,要是翻譯成這樣,我只會想到我的歷史課本里似乎有說到過這個。

在80年代,好萊塢電影只有“內(nèi)部放映”才能看到,一般觀眾根本無緣看到這部經(jīng)典愛情悲劇。然而,絕大多數(shù)電影愛好者沒有看過這部電影,但都知道這部電影的片名,記得當(dāng)時不少人說:“看看這部電影名字,就知道一定好看”。

這個片名中,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)”,真不知道譯者怎么想到用這個字。 “藍(lán)”字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語中意為“憂傷”。只能驚為天人之選。

“魂斷藍(lán)橋”四字,珠聯(lián)璧合,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題。是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。

這些只是我的個人偏好,不知道你們有什么覺得翻譯的特別好的電影名嗎?

(責(zé)任編輯:胡曉漁 CK002)
關(guān)鍵詞:翻譯電影片名