电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 娛樂焦點 > 正文

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行(2)

2017-04-28 09:00:39    半只柚子  參與評論()人

外國人真的很偷懶,啥電影名都是直接把主角的名字往上一甩,完事兒。要我說啊,用人名做電影名往往給觀眾一種“傳記感”和嚴(yán)肅感。

比如這部電影,如果直譯,趣味真的少了很多。相反《末路狂花》——路,告訴你這是一部公路電影。末路——應(yīng)該是挺揪心而震撼又略感悲情的感覺吧,狂花,應(yīng)該是任性瀟灑的女人。這四個字一出,便有了一種蒼茫寂寥而又廣闊的畫面感,也更有了看片的欲望。至少我當(dāng)初看著片名心里就略略有了期待。

NO.7《當(dāng)幸福來敲門》

原名:《The Pursuit of Happyness》

直譯:《追求幸?!?/p>

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

其實英文原名并不差,看過電影的都知道劇中這樣一句臺詞:there's no 'y' in happiness, there is I“,非常有寓意的雙關(guān)語,除了是指出拼寫錯誤,還可以理解為”幸福沒有原因的,重要的是我自己“。

但翻譯成中文就難以表達(dá)這種語境,直譯過來是“追求幸?!保瑢τ谒囆g(shù)性作品的翻譯,缺少了些美感和吸引力。

出于藝術(shù)性和營銷的考慮,“當(dāng)幸福來敲門”,單從中文名看來,自然產(chǎn)生“溫暖人心的勵志片”的情感定位而引起觀眾共鳴。既有美感,又能準(zhǔn)確定位,這個翻譯做到了。

NO.6《人鬼情未了》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

  原名:《The ghost》

直譯:《鬼魂》

如果直接翻譯為《鬼魂》估計觀眾都以為去看了一部恐怖片,那就離題十萬八千里了。

“人鬼情未了”是港臺的翻譯。有了比較少見的“五字”片名結(jié)構(gòu)。“人鬼”暗合了陰陽兩隔,而“情未了”三字,非常具有東方韻味,也是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn),而且和片中的主題曲Unchained Melody” 進(jìn)口??赐赀@部浪漫驚險的人鬼愛情電影后,更加佩服譯者的創(chuàng)意。此外,五個字的平仄音韻,讀起來真實錯落有致,賊爽。

NO.5《她比煙花寂寞》

原名:《Hilary and Jackie》

直譯: 《希拉莉和積琪琳》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

關(guān)鍵詞:翻譯電影片名