原標(biāo)題:龍年的“龍”到底翻譯成“Dragon”還是“Loong”?網(wǎng)友們吵開了……
甲辰龍年的序幕拉開,關(guān)于“龍”的各種話題也越來越熱。
龍年的“龍”到底該英譯成“Dragon”還是“Loong”,網(wǎng)友們開始了爭(zhēng)論。
有觀點(diǎn)認(rèn)為,相較于具有攻擊性形象的“Dragon”,中國(guó)龍年用音譯“Loong”更妥帖,也更能代表中國(guó)文化。
專家表示,學(xué)術(shù)領(lǐng)域關(guān)于“龍”的翻譯爭(zhēng)議,其實(shí)已經(jīng)討論數(shù)十年,關(guān)于“龍”的英譯,正在社會(huì)大眾的文字應(yīng)用中慢慢形成新的選擇和標(biāo)準(zhǔn)。
“Loong”多次出現(xiàn)在CGTN的報(bào)道中
在目前的中小學(xué)教材中,“龍”的英文多半被翻譯為“dragon”。
但最近這一個(gè)月,隨著龍年的臨近,“龍”的英文翻譯中“l(fā)oong”逐漸被更多人所接受。
如1月9日,CGTN在報(bào)道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動(dòng)時(shí),把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”;在小年報(bào)道中,CGTN也將“‘龍’主題的藝術(shù)品” 譯為“l(fā)oong themed artwork”。
不要覺得這是個(gè)陌生的詞,“Loong”的最早出現(xiàn)甚至可以追溯到1809年,英國(guó)傳教士馬希曼在翻譯《論語》時(shí),對(duì)翻譯中用到的基本漢字進(jìn)行了注音,其中對(duì)“龍”的注音便是“l(fā)oong”。在現(xiàn)代,“Loong”也并不是第一次被使用。中國(guó)第一塊電腦 CPU 芯片“龍芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龍的英文名,被譯為L(zhǎng)ee Siu Loong。
“Loong”雖然是個(gè)英文單詞,但長(zhǎng)得挺有漢字的味道,中間兩個(gè)“o”就像龍的一對(duì)炯炯有神的大眼睛,“加長(zhǎng)”的“l(fā)ong”也能較好地在外形上描述“龍”或者“龍舟”的長(zhǎng)條狀外形。
南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)教師程水英介紹,英文翻譯時(shí),對(duì)于漢語中的一些帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今將“龍”譯為“Loong”,也被越來越多的人所接受。
吳謙:再過不久,我們即將迎來農(nóng)歷龍年的新春佳節(jié)。在中華傳統(tǒng)文化中,龍代表著祥瑞、智慧和力量,也展示出一種拼搏進(jìn)取的精神。
2024-01-26 10:21:03國(guó)防部:中國(guó)龍既能騰飛在天國(guó)防部新聞發(fā)言人張曉剛回應(yīng)了關(guān)于荷蘭海軍艦載直升機(jī)挑釁行為的記者提問。他指出,荷蘭方面的說法歪曲事實(shí),其侵犯權(quán)益的行為顯而易見
2024-06-11 13:21:20制造不安全的是荷方而不是中方