熙熙攘攘的學術圈,對“龍”的英文翻譯并沒能統(tǒng)一意見。有觀點認為,我們不必改譯龍,而應該去改變外國人對“dragon”一詞的理解。支持把“龍”譯為“Loong”的學者則舉例佐證,中國傳統(tǒng)的“賽龍舟”如果翻譯為“dragon boat racing”,此處的“dragon”容易被曲解造成不必要的誤會,甚至在一定程度上影響中國傳統(tǒng)文化的形象。因此不妨音譯為“l(fā)oong”。那么,“賽龍舟”則可對應翻譯成“l(fā)oong boat racing”。這樣翻譯,似能更好地表達這項傳統(tǒng)體育活動的文化內(nèi)涵,也不容易造成誤解。
關于“龍”的英譯,正在社會大眾的文字應用中慢慢形成新的選擇和標準。專家表示,隨著我國經(jīng)濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化亦越來越多地為外國游客所了解,大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,如陰(yin)、陽(yang)、太極(taiji)等。音譯的翻譯方式能最大限度地保留源語語言風格,同時也能最大程度地傳遞原文中的本土文化信息,給予外國人更多了解中國的機會。
近期,網(wǎng)絡博主孫悅在短視頻平臺上發(fā)起了一個討論,她主張保留文化特色,反對將中國美食名稱簡單直譯或借用外語詞匯描述,比如將蛋炒飯譯作Fried egg rice
2024-05-12 09:38:17中國的龍是loong吳謙:再過不久,我們即將迎來農(nóng)歷龍年的新春佳節(jié)。在中華傳統(tǒng)文化中,龍代表著祥瑞、智慧和力量,也展示出一種拼搏進取的精神。
2024-01-26 10:21:03國防部:中國龍既能騰飛在天【環(huán)球時報綜合報道】來自蘇格蘭、德國、美國和中國的國際研究小組日前在中國貴州省發(fā)現(xiàn)一塊距今約2.4億年的完整恐龍化石。
2024-02-27 10:38:26貴州發(fā)現(xiàn)完整恐龍化石國防部新聞發(fā)言人張曉剛回應了關于荷蘭海軍艦載直升機挑釁行為的記者提問。他指出,荷蘭方面的說法歪曲事實,其侵犯權益的行為顯而易見
2024-06-11 13:21:20制造不安全的是荷方而不是中方