1月26日,多位網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)蘋果手機(jī)自帶的翻譯軟件將中文“賠錢貨”(舊時(shí)對(duì)女孩子的貶稱)翻譯為英文“Girl”。這一現(xiàn)象迅速在網(wǎng)絡(luò)上引起廣泛關(guān)注和討論。記者隨后進(jìn)行了自用手機(jī)及多個(gè)不同版本蘋果手機(jī)的測試,結(jié)果均顯示如此。
次日,記者進(jìn)一步調(diào)查此事,使用蘋果15pro版本手機(jī)進(jìn)行測試,無論是美英還是英英翻譯模式下,“賠錢貨”都被翻譯成“Girl”。許多網(wǎng)友也發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問題,并在社交平臺(tái)上分享了他們的發(fā)現(xiàn)。大家認(rèn)為這種翻譯涉嫌歧視女性。
據(jù)了解,這款翻譯軟件由蘋果公司開發(fā)并擁有版權(quán),但在App商城中的評(píng)分較低,僅為2.6分。為了驗(yàn)證情況是否普遍,記者還測試了蘋果11、14標(biāo)準(zhǔn)版、15promax、16標(biāo)準(zhǔn)版等多款手機(jī),結(jié)果一致。
“賠錢貨”一詞在漢語中是舊時(shí)對(duì)女孩子的一種貶稱,源于出嫁時(shí)娘家需要準(zhǔn)備送妝奩的傳統(tǒng)。一位從事英語教學(xué)的教師表示,在牛津英文詞典中,“girl”的意思僅僅是女孩或女子,這種翻譯顯然不合適。
1月27日,記者聯(lián)系了蘋果官方客服,反映了測試結(jié)果??头藛T表示會(huì)記錄并反饋給工程部門進(jìn)行調(diào)查。此事件引發(fā)了關(guān)于蘋果手機(jī)翻譯軟件是否存在性別歧視及其準(zhǔn)確性的討論。
經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),中華人民共和國出入境管理局決定在廣東省深圳市實(shí)施赴香港旅游“一簽多行”政策,在廣東省珠海市實(shí)施赴澳門旅游“一周一行”政策
2024-11-29 10:24:14“一簽多行”“一周一行”將實(shí)施