隨著電影《哪吒之魔童鬧?!芳磳⒃谌蚨鄠€(gè)國(guó)家和地區(qū)上映,關(guān)于“急急如律令”等臺(tái)詞如何翻譯的問題引起了網(wǎng)友們的熱議。“急急如律令”的源頭可以追溯到漢代公文用語。當(dāng)時(shí),“如律令”或“急急如律令”常被用在公文結(jié)尾,傳達(dá)出“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”的嚴(yán)肅指令。此后千百年間,隨著道教文化的傳播,“急急如律令”逐漸廣為人知。
在之前的《哪吒之魔童降世》海外上映版本中,“急急如律令”被直譯為“Be quick to obey my command”,意為“快速聽令”。雖然意思貼切,但未能充分體現(xiàn)命令性和咒語的神秘感。有網(wǎng)友提出將“急急如律令”翻譯為“fast fast biu biu”,既有趣味性又有節(jié)奏感。但也有人認(rèn)為這種翻譯雖能讓國(guó)人會(huì)心一笑,卻可能讓海外觀眾難以理解。還有人建議直接音譯為“Ji Ji Ru Lyv Ling”,類似于《獅子王》中的“Hakuna Matata”和“哈利·波特”系列電影中的“Avada Kedavra”。
這些討論各有道理,但在決定具體譯法時(shí),需要綜合考慮整部作品的翻譯情況,注重比例和平衡。無論是“急急如律令”還是“阿瓦達(dá)索命”咒,都是語言和文化緊密結(jié)合的“文化負(fù)載詞”,蘊(yùn)含著源語言中的深厚文化內(nèi)涵,承載著歷史、宗教、哲學(xué)等豐富元素。因此,在跨文化交流中具有一定的理解門檻。
翻譯時(shí),如果將所有文化負(fù)載詞都轉(zhuǎn)化為人人可懂的“大白話”,雖然降低了理解難度,卻容易消解作品的文化特色。而全然使用直譯、音譯等方式,忽略了不同文化間的差異,也會(huì)讓海外受眾感到困惑。中國(guó)文化具有典型的高語境特征,內(nèi)隱且含蓄,包含各類暗碼信息。當(dāng)高語境文化產(chǎn)品向低語境地區(qū)傳播時(shí),如果不進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,可能會(huì)遇到“無法被解碼”的尷尬。
因此,文化產(chǎn)品出海時(shí),既要照顧到海外受眾的認(rèn)知方式,也要保留一定的文化特質(zhì)。此前,《黑神話:悟空》等作品在這方面進(jìn)行了有益探索。學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),該游戲?qū)ξ幕?fù)載詞的翻譯策略包括直譯、意譯和音譯。例如,“七十二變”翻為“72 Transformations”,“金角大王”翻為“Golden Horned King”,“天命人”翻為“The Destined One”,“太白金星”翻為“Venus of the Morning”,“金箍棒”翻為“Jingu Bang”,“黑熊精”翻為“Black Bear Guai”。
這樣的翻譯策略能夠讓玩家在暢達(dá)理解的基礎(chǔ)上,保留一定的陌生化屬性。隨著游戲的火爆出圈,不少玩家會(huì)對(duì)“孫悟空”這個(gè)中國(guó)文化形象產(chǎn)生認(rèn)同,并進(jìn)一步系統(tǒng)了解《西游記》這部名著以及儒家、道家等中國(guó)文化。社交網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展也使得許多博主紛紛上線,向粉絲們科普“金箍棒”“大鬧天宮”等詞匯背后的故事。
因此,文化出海作品可以通過直接音譯或創(chuàng)造性翻譯一小部分內(nèi)容,為受眾打開想象和探索的空間。但這樣的留白不宜過多,否則會(huì)讓受眾感到困惑。主創(chuàng)者可以通過故事講述、背景交代、視覺輔助等手段幫助受眾跨越理解門檻。
對(duì)于《哪吒之魔童鬧?!分械摹凹奔比缏闪睢边@句臺(tái)詞,到底是直譯、音譯還是創(chuàng)造性翻譯,取決于其在劇情中的定位,是否作為創(chuàng)作留白中的“出彩之句”。