奧運(yùn)會(huì)之后,中國又迎來2010年世博會(huì)。為此,上海在2009年發(fā)起了清除“中式英語”廣告牌的活動(dòng)。大批志愿者走上街頭,清理錯(cuò)譯錯(cuò)拼的英文標(biāo)識(shí)。
北京市還從中國人最關(guān)心的“吃”入手,在2012年發(fā)布《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,規(guī)范餐飲業(yè)菜單翻譯。
賓夕法尼亞大學(xué)漢語言文學(xué)教授維克托·邁爾在2017年評價(jià)說,中國為外國游客提供了常遇到的數(shù)百個(gè)詞匯的英語翻譯,已經(jīng)“做得很不錯(cuò)”。
不過,千奇百怪的“中式英語”并沒有就此“絕跡”,外媒的“關(guān)心”也一直沒有停歇。
《紐約時(shí)報(bào)》曾特意做了一個(gè)名為“中式英語選錄”的圖集,盤點(diǎn)在中國看到的糟糕翻譯。社交媒體上,也不時(shí)有人分享搞笑的“中式英語”。

▲“嚴(yán)禁酒后開車”被翻譯成“do(務(wù)必) drunken driving”
有意思的是,小銳發(fā)現(xiàn),在中國努力規(guī)范英語翻譯和使用的同時(shí),不少外國人對“中式英語”的態(tài)度正在悄然改變。
2011年,百老匯迎來了一部特殊的舞臺(tái)劇——《中式英語》。該劇由美籍華裔知名劇作家黃哲倫創(chuàng)作,用英語和普通話混合編寫。
用BBC的話來說,“這部舞臺(tái)劇彌合了中英語言之間的差距”。
而隨著人員交流和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,一些詼諧有趣的“中式英語”更是被廣泛傳播,為外國人所喜愛。

一些“中式英語”甚至成為了英語體系的一部分。