在過去半個(gè)世紀(jì),《牛津英語詞典》已收錄50多個(gè)“中式英語”詞匯,比如大家耳熟能詳?shù)膌ong time no see(好久不見),以及最近很“火”的add oil(加油)。
從被“群嘲”到部分“出口”國外,“中式英語”處境的改變,一方面得益于中國文化在全球影響力的提升,另一方面,文化的不斷交融,也促進(jìn)了語言的日新月異。
美國《連線》月刊網(wǎng)站在一篇文章中感慨道,任何語言都在不斷發(fā)展,移植到新土壤中的英語也帶來了不同尋常的成果。
“很快,美國人在去國外旅游時(shí)不得不學(xué)習(xí)的語言之一,就是他們自己的語言——英語。”報(bào)道稱。
不過回到正題,盡管部分“中式英語”因?yàn)榻Y(jié)合了中英文口語化表達(dá)的簡單有趣走紅西方,但小銳在開篇提到的如“deformed(畸形人)toilet”等“中式英語”確實(shí)還需要清理整頓。
畢竟,即使在文化沖突的環(huán)境下,令人尷尬且含有冒犯性的語言,也是東西方文化都不會接受的。
執(zhí)筆|逸軒