电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 中國新聞 > 正文

東京審判《全譯本》首發(fā) 傳遞捍衛(wèi)歷史堅(jiān)定立場

東京審判《全譯本》首發(fā),“有力回?fù)羧毡居乙碇囌摗?/strong>

東京審判《全譯本》首發(fā) 傳遞捍衛(wèi)歷史堅(jiān)定立場

《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》4月30日舉行首發(fā)式。參與翻譯校審工作的上海交通大學(xué)教授向隆萬5月1日接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí)表示:“中文全譯本可以有力回?fù)羧毡居乙矸穸|京審判的謬論,傳遞中國捍衛(wèi)歷史真相的堅(jiān)定立場,警惕日本軍國主義死灰復(fù)燃?!毕蚵∪f的父親是東京審判時(shí)的中國檢察官向哲濬。中國是世界上最早抗擊日本法西斯侵略、持續(xù)時(shí)間最長、犧牲最大和消耗最多的國家。向隆萬表示,中國在東京審判中發(fā)揮了不可替代的作用,理應(yīng)擁有一套完整權(quán)威的中文庭審記錄譯本。

1946年5月3日,遠(yuǎn)東國際軍事法庭在日本東京開庭,由此開啟了具有深遠(yuǎn)歷史意義的“東京審判”。在東京審判開庭80周年之際,由上海交大戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院和浙江越秀外國語學(xué)院、上海交大出版社組成的翻譯校審團(tuán)隊(duì)完成《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(以下簡稱《全譯本》),填補(bǔ)了國內(nèi)文獻(xiàn)空白,具有重要意義。

據(jù)了解,《全譯本》以2013年的英文版《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄》為底本,同時(shí)和日文版庭審記錄進(jìn)行比對翻譯,逐字查核訛錯(cuò),并統(tǒng)一各類名稱,對庭審歷程和內(nèi)容建立了更整體全面的認(rèn)識。全國28位譯者和19位校訂者歷時(shí)10年完成整個(gè)翻譯工作,合計(jì)約2230萬字,分三輯出版共40卷內(nèi)容,完整覆蓋東京審判從1946年4月至1948年11月的全部庭審階段。

“東京審判整套庭審記錄共計(jì)近五萬頁英文原稿。這份庭審記錄是研究東京審判最基礎(chǔ)、最原始的核心歷史文獻(xiàn),完整記載了法庭長達(dá)兩年多的全部審理過程?!鄙虾=煌ù髮W(xué)戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院副研究員趙玉蕙參與了《全譯本》翻譯校審工作。她對《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者表示,庭審記錄是研究東京審判法庭如何運(yùn)作的底層原始史料,其他相關(guān)考證與闡釋工作都必須以此為主要參照依據(jù)。因此在東京審判研究領(lǐng)域,這份庭審記錄是不可或缺的核心文獻(xiàn)之一。

推薦閱讀

24小時(shí)熱點(diǎn)