新華社北京8月21日電 題:用翻譯出版搭建中外文化交流的橋梁
史競男、胡夢雪
“翻譯家是我最尊敬的人。得益于外國經(jīng)典作品譯介的滋潤,我走上文學(xué)的道路;也是因為他們,我的作品翻譯傳播到全世界,有了更多讀者?!比涨霸诰┡e行的“2018年中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”開班儀式上,作家麥家感念地說。
文學(xué)滋養(yǎng)了人類的心靈,翻譯拉近了世界的距離。隨著劉慈欣《三體》、麥家《解密》、曹文軒《青銅葵花》等一大批當(dāng)代中國文學(xué)作品在國際社會受到矚目,“以書為媒”講好中國故事成為人們關(guān)注的焦點,翻譯的特殊作用愈加凸顯。
“以文學(xué)出版為基礎(chǔ),以翻譯合作為橋梁,有利于推動國際文學(xué)譯介領(lǐng)域溝通,加強優(yōu)秀文化作品互鑒傳播,增進中外人民相互了解與友誼?!蔽幕吐糜尾客饴?lián)局副局長朱琦認(rèn)為,文學(xué)出版翻譯合作既是文明交流互鑒的組成部分,也是中國文化走出去的重要推動力。
據(jù)了解,目前,我國已與50余個國家簽訂“互相翻譯出版對方經(jīng)典作品”協(xié)定;連續(xù)實施“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”“中國圖書對外推廣計劃”等項目,成功資助約1萬種中國圖書對外翻譯出版。
“中國翻譯界整體正處于蓬勃發(fā)展階段?!敝袊g協(xié)會常務(wù)副會長黃友義介紹,行業(yè)調(diào)查顯示,2011年,翻譯市場上中譯外的工作量超過了外譯中,達到了翻譯總量的54%,這是中國翻譯史上一個里程碑式的變化;2014年,該比例進一步上升至60%。
緬甸翻譯家杜光民,先后將莫言的三部長篇小說《蛙》《紅高粱家族》和《生死疲勞》帶給了緬甸讀者。2015年,他成為“中華圖書特殊貢獻獎青年成就獎”獲獎人。這一獎項是中國出版業(yè)面向海外的最高獎,自2005年設(shè)立以來,已獎勵了英、法、俄、德、美等44個國家的108位作家、翻譯家和出版人。
> 中國青年網(wǎng)北京8月17日電(記者 劉洪俠)“入我相思門,知我相思苦”VS“你為什么要害我?害我這么喜歡你?!?、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”VS“我沒見過什么世面,見見你就好了
美俄首腦會晤雖已落幕,但余音仍在回響。繼美國總統(tǒng)特朗普的“改口”事件后,其譯員瑪麗娜·格羅斯突然成為輿論焦點。多名議員要求格羅斯出席國會聽證,披露兩國首腦“一對一”會談內(nèi)幕