這能怪你嗎?很大程度上不能。純粹是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言本來(lái)就是個(gè)“縫合怪”,把日耳曼語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)、北歐語(yǔ)等亂七八糟的東西縫在一起。醫(yī)學(xué)、法律、藝術(shù)這些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,更是大量沿用早就“死了”的拉丁語(yǔ)詞根。這么多雜七雜八的東西堆在一起,英語(yǔ)單詞總量已經(jīng)膨脹到150萬(wàn)左右,而《新華字典》也就一萬(wàn)多個(gè)漢字,這一比就知道了。
但你以為這樣就完了?更要命的是,這些詞還互不兼容。歷史術(shù)語(yǔ)、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、航海術(shù)語(yǔ),完全是各玩各的,隔行如隔山。我們面對(duì)新東西,往往是造新詞,用已有的字組合一下就行。比如:掃地機(jī)、洗碗機(jī)、烘干機(jī)、制冰機(jī)、碎紙機(jī)……你加個(gè)“機(jī)”字,就算沒(méi)見(jiàn)過(guò),也知道是某種機(jī)器。但英語(yǔ)里完全不是這么回事,它是亂拼一通,你不學(xué)根本不知道是什么,一點(diǎn)規(guī)律都找不到。
而且英語(yǔ)還很不精準(zhǔn)。一個(gè)單詞有十幾個(gè)意思很正常,有的甚至有兩百多個(gè)意思。比如 doctor 這個(gè)單詞,可以是醫(yī)生、醫(yī)師、博士、學(xué)者、專(zhuān)家,還能表示“篡改文件數(shù)據(jù)”。150萬(wàn)個(gè)單詞,每個(gè)都有一堆意思,你怎么學(xué)?我們總覺(jué)得美國(guó)總統(tǒng)演講都用基礎(chǔ)詞匯,很親民,實(shí)際上不是他們不想用復(fù)雜的,而是他們一旦說(shuō)復(fù)雜一點(diǎn),下面很多人就真聽(tīng)不懂了。
英語(yǔ)很多時(shí)候是刻意切斷概念之間的聯(lián)系。每個(gè)學(xué)科搞一套詞庫(kù),互不共享。你跨一個(gè)行業(yè),就等于換一門(mén)新語(yǔ)言;換一個(gè)行業(yè),你就感覺(jué)自己像個(gè)傻子,完全就是個(gè)文盲。這不是你的問(wèn)題,是這門(mén)語(yǔ)言本來(lái)就不想讓你輕易搞懂。