舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子:葡萄干、葡萄酒。用漢字一看,你馬上知道葡萄干是葡萄曬干的,葡萄酒是葡萄釀的酒。就算不認(rèn)識(shí)字的小孩,也能看出這三個(gè)東西是有關(guān)系的。再看英語(yǔ):grape(葡萄)、raisin(葡萄干)、wine(葡萄酒)。就問(wèn)你,第一眼看這三個(gè)詞,你覺(jué)得有關(guān)系嗎?很多人英語(yǔ)沒(méi)學(xué)好,根本不知道葡萄酒、葡萄干是用葡萄做的。這也就解釋了,為什么很多美國(guó)人連自己哪兒疼都說(shuō)不清楚。他們腦子里不是沒(méi)有這個(gè)概念,而是語(yǔ)言沒(méi)給他們提供把這些概念串起來(lái)的工具。
人腦都差不多,不是白人智商就比黃種人低,也不是他們天生蠢,但語(yǔ)言本身就是最穩(wěn)定的隔離門(mén)檻。英語(yǔ)特別喜歡用人名、地名來(lái)造新詞,排他性極強(qiáng)。比如醫(yī)學(xué)里一堆病名:Parkinson(帕金森)、Alzheimer(阿爾茨海默)、Down syndrome(唐氏綜合征)……光聽(tīng)名字你根本不知道這是啥病,只能死記硬背。中國(guó)人用一個(gè)“癥”字,就能把所有這類(lèi)問(wèn)題歸到一塊兒,清清楚楚,明明白白。
說(shuō)句難聽(tīng)的,這些詞一開(kāi)始就沒(méi)想讓你一個(gè)外人輕松學(xué)會(huì)。以前老說(shuō)中國(guó)人喜歡“父?jìng)髯?、子傳孫”把經(jīng)驗(yàn)留下來(lái),國(guó)外這個(gè)是從根子上就用語(yǔ)言把你隔斷。你不在圈子里,看到的就是一堆天書(shū)??床欢筒桓信d趣,然后就安于現(xiàn)狀。
專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)得加錢(qián)! 比如,他們的高收入行業(yè)集中在金融、醫(yī)學(xué)、法學(xué)。但現(xiàn)在在美國(guó)讀個(gè)醫(yī),總成本已經(jīng)破千萬(wàn)人民幣。千萬(wàn)人民幣,在美國(guó)也就一小撮人讀得起。在中國(guó)呢?讀個(gè)北大醫(yī)學(xué)院,一年學(xué)費(fèi)六千,八年下來(lái)加上吃住也就十萬(wàn)左右。