电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 熱點新聞 > 正文

夫妻肺片英譯為“史密斯夫婦” 盤點川菜英譯名(3)

隨著國內的開放與世界的距離縮短,到過中國的外國人與日益增加在海外的中國人都越來越多,川菜席卷了全球,大家對川菜的認識也越來越全面。曾鋒說,“20年前我剛到新加坡時,算是真正把正宗川菜帶到新加坡,當時他們因接觸不多,對川菜的油重麻辣還比較抗拒,所以我們對菜肴出品是做了一些調整,比如夫妻肺片當時我們將牛肉鹵制過后,選擇了類似干拌的方法,讓顧客盡量少看到一些紅油。”

隨著國際國內的開放,新加坡人見識也慢慢多了,所以到現在川菜已經有了很大的市場,重口味是得到了相當大部分人的認可?!笆昵拔覀冊谌毡緰|京開設分店時對菜肴已經不去刻意調整了,盡量保持傳統(tǒng)口味,接受度一樣受歡迎。這間店十年了直到今天我每年去兩次培訓,目的就是保持傳統(tǒng)。”

譯名之我見

1“史密斯夫婦”像故弄玄虛

曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這里是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:“在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧?!?/p>

2顯示了川菜海外影響力

彭子渝則告訴記者,對于夫妻肺片被譯為“史密斯夫婦”這件事并不知情,“很長時間以來,川菜確實被翻譯得五花八門,老外看得不知所云,硬是鬧出了不少笑話?!?/p>

推薦閱讀

24小時熱點