电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 熱點(diǎn)新聞 > 正文

夫妻肺片英譯為“史密斯夫婦” 盤點(diǎn)川菜英譯名(4)

彭子渝說,隨著川菜更多的走出國門,越來越具有影響力,大家迫切感受到準(zhǔn)確、統(tǒng)一翻譯的重要性。2010年,在四川省相關(guān)部門組織下,《中國川菜》這本中英文對照編排圖集出版,書中重點(diǎn)介紹了180種四川經(jīng)典菜品,是國內(nèi)第一本大型的中英文標(biāo)準(zhǔn)版的地方風(fēng)味精美圖文集。此后,經(jīng)典川菜在翻譯上逐漸準(zhǔn)確、統(tǒng)一了起來。

對于夫妻肺片被選為“年度開胃菜”,彭子渝說:“這當(dāng)然是件好事情,它顯示了我們川菜逐步擴(kuò)大的海外影響力,但榮登這本雜志榜首并不能代表啥,怎樣使川菜出川、川菜出國才是需要我們更多關(guān)注的?!?/p>

知道一下

川菜名菜英譯那些事

搞笑翻譯

●或多或少,你都聽聞過一些不靠譜的川菜英譯名,以下為少許摘錄——

麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)

夫妻肺片/Husband and Wife"s lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

童 子 雞/Chicken Without Sexual Life(沒有過性生活的雞)

常用翻譯

●川菜乃至中國菜,常用的幾種英譯模式不外如下幾種——

模式1:主料或面點(diǎn)類別+配料

泡菜魚/ fish with pickled vegetables

夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

魚香肉絲/ Fish-flavored Shredded Pork

糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

模式3:烹飪方法+主料(+配料)

水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

模式4:地名+主料

川北涼粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

富順豆花/ Fushun Tofu Pudding

連山回鍋肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

宜賓燃面/ Yibin Ranmian Noodles

模式5:按既有譯法+注釋

擔(dān)擔(dān)面/ Dan Dan Noodles

鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)

麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

宮保雞丁/ Kung Pao Chicken

推薦閱讀

24小時(shí)熱點(diǎn)