姚同學(xué)服務(wù)的五金展位全程摒棄AI翻譯設(shè)備。她認(rèn)為,客商面對(duì)面洽談時(shí),依賴(lài)機(jī)器翻譯會(huì)產(chǎn)生一種隔閡,丟失商務(wù)服務(wù)的真誠(chéng)感。她觀察到,外貿(mào)生意的核心從來(lái)不是冰冷的交易,而是人與人的信任。
在Bill看來(lái),展會(huì)翻譯早已是復(fù)合型服務(wù)崗位。他舉了一個(gè)生動(dòng)的例子:“做生意歸根到底還是做人的生意,AI不會(huì)給客戶倒茶。”他指出,真人翻譯的核心價(jià)值在于“人情世故”和“變通”。
譚同學(xué)補(bǔ)充道,AI翻譯往往比較死板,只能做到字對(duì)字的直譯,很難輸出地道的口語(yǔ)表達(dá)。她分享了一段與埃及客商的難忘經(jīng)歷:這位精通五國(guó)語(yǔ)言的客商在洽談時(shí)非常看重產(chǎn)品質(zhì)量。在等待老板確認(rèn)價(jià)格的間隙,客商哼唱起一首意大利語(yǔ)歌曲,譚同學(xué)順勢(shì)向他請(qǐng)教學(xué)習(xí),這種輕松愉快的跨文化互動(dòng),不僅消除了談判的緊張感,更促成了最終訂單的達(dá)成。
廣交會(huì)的舞臺(tái)上,琳瑯滿目的“中國(guó)制造”是硬實(shí)力,而穿梭其間的青年翻譯則是不可或缺的軟實(shí)力。面對(duì)AI的沖擊,他們用行動(dòng)證明:生意場(chǎng)上的握手、談判中的默契、文化間的破冰,終究需要“人”的溫度。當(dāng)機(jī)器能翻譯一切時(shí),唯有真誠(chéng)與專(zhuān)業(yè)不可替代。這或許是廣交會(huì)留給我們最深刻的啟示。