2025年12月17日,來(lái)自14個(gè)國(guó)家的海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家被邀請(qǐng)到上海參加第四屆“上海國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周”。海外作家們紛紛換上漢服,戴上花簪,在庭院里拍照留念(受訪者供圖)
“武俠世界”的出現(xiàn),催生了大量粉絲網(wǎng)站和翻譯小組。比如緊跟其后、于2015年上線的Gravity Tales和Volare Novels,分別占據(jù)了這個(gè)賽道第二和第三的位置,將《全職高手》《凡人修仙傳》等作品介紹給了數(shù)百萬(wàn)英語(yǔ)讀者。隨后幾年,以中國(guó)網(wǎng)文為主題的法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等小語(yǔ)種翻譯網(wǎng)站陸續(xù)涌現(xiàn),這些網(wǎng)站大多不為盈利,也沒(méi)有經(jīng)過(guò)版權(quán)授予,只靠微薄的廣告收入維持生存。
Chireads是其中一個(gè)法語(yǔ)區(qū)網(wǎng)文翻譯平臺(tái),其創(chuàng)始人查爾斯·德威是一位40多歲的法國(guó)人,曾在中國(guó)臺(tái)灣長(zhǎng)期旅居。他回憶,自己是在學(xué)中文的時(shí)候被朋友推薦了《盤(pán)龍》,看入了迷,后來(lái)正式成立了Chireads。網(wǎng)站的譯者大約有幾十人,來(lái)自法國(guó)、非洲、加拿大的法語(yǔ)區(qū),大多曾是日本動(dòng)漫愛(ài)好者,用業(yè)余時(shí)間一起線上翻譯?!胺g哪些作品都看自己喜歡,我們更青睞東方元素濃厚的仙俠、玄幻作品,比如《盤(pán)龍》,它有家族傳承、師徒情感這些東方價(jià)值觀的特質(zhì),同時(shí)它的環(huán)境像西方城堡,人物是西方人的外表和名字,又有道家修煉思想,這種結(jié)合很有趣?!弊g者Zack向我回憶,大家經(jīng)常一起討論如何理解這些中國(guó)特色的詞匯,比如“道”“修煉”“丹田”“一炷香的工夫”,還喜歡說(shuō)中國(guó)網(wǎng)文里頻繁用于“打臉”的俗語(yǔ),“有眼不識(shí)泰山”,這成了社區(qū)里的暗號(hào),“但我們不知道怎么解釋‘泰山’,只好翻譯成‘這么顯然的事情你都看不見(jiàn)’”。
正是這些民間網(wǎng)站讓海外讀者熟悉了東方語(yǔ)境,并證明中國(guó)網(wǎng)文也有海外群眾基礎(chǔ),出海的商業(yè)模式跑得通?!按罅縼?lái)自世界各地的用戶在這些論壇上熱烈討論,而且非常忠誠(chéng),這讓我們看到一絲商機(jī)——既然海外有這么多受眾,為什么不自己做這件事情?所以2017年就上線了自己的平臺(tái)?!睂W(xué)梅供職于閱文集團(tuán)旗下應(yīng)用WebNovel,可以說(shuō)是中國(guó)網(wǎng)文出海的第一支“正規(guī)軍”。她回憶,這些活躍論壇讓團(tuán)隊(duì)確認(rèn)了主要的出海地區(qū),并幫助WebNovel完成了冷啟動(dòng)。