插圖:老牛
“中國(guó)網(wǎng)文動(dòng)輒就是幾百上千萬(wàn)字,再加上東方色彩的世界觀,翻譯成本和難度很高,這些譯者都是自己特別熱愛才愿意無(wú)償翻譯。我們招募這些人來(lái)網(wǎng)站,組建了近300人的譯者團(tuán)隊(duì),做正版的有償翻譯。譯者是關(guān)鍵的角色,相當(dāng)于KOL(Key Opinion Leader,關(guān)鍵意見領(lǐng)袖),他們通常在自己的博客上已經(jīng)積累了不少粉絲,這些粉絲會(huì)追隨他們轉(zhuǎn)移到我們的平臺(tái),這樣我們就獲得了第一批用戶。”學(xué)梅記得,首批用戶以海外的年輕男性為主,通常是還在上大學(xué)或者剛工作的人,對(duì)二次元文化感興趣?!暗绻蛔鲞@群用戶就太單一了,中國(guó)網(wǎng)文還有大量女頻言情類小說(shuō),有可能吸引到大量的女性讀者,所以我們判斷,可以基于這兩類人群做增長(zhǎng)?!?/p>
這個(gè)洞察基本確定了中國(guó)網(wǎng)文企業(yè)后來(lái)在海外市場(chǎng)的投放策略,一是瞄準(zhǔn)二次元網(wǎng)站,在日本動(dòng)漫、游戲內(nèi)容社區(qū)投放廣告,以奇幻、玄幻、游戲小說(shuō)為主;二是瞄準(zhǔn)社交網(wǎng)站,在推特、臉書、Instagram、TikTok上投放廣告,借助文化壁壘更低的現(xiàn)代言情小說(shuō)打開圈層。
李幸磊是海讀科技的創(chuàng)始人,長(zhǎng)期從事出海內(nèi)容翻譯,他總結(jié):中國(guó)網(wǎng)文廣告投放一般有兩種形式——通過(guò)一段幾十秒的視頻展現(xiàn)沖突,或是用一段舒緩的削蘋果、做手工視頻吸引人點(diǎn)進(jìn)來(lái),再加上故事旁白,讓人不知不覺(jué)地沉迷?!斑@也為短劇出海奠定了基礎(chǔ),后來(lái)很多做網(wǎng)文的團(tuán)隊(duì)都轉(zhuǎn)去做了短劇,因?yàn)閮烧呤窍嗤ǖ?。”在他的提示下,我在?guó)外社交網(wǎng)站找到了一段中國(guó)網(wǎng)文公司投放的廣告視頻,標(biāo)題為“Triple Babies,My Husband and Sister Betrayed Me”,30秒的時(shí)間內(nèi)快速切過(guò)了幾個(gè)畫面:女主含淚特寫、丈夫與妹妹擁吻、孕檢單照片,而旁白說(shuō)道:“抓到我丈夫和我妹妹出軌,而且我懷了三胞胎,他們覺(jué)得我軟弱?看我奪回我那十億美元的遺產(chǎn),讓他們?nèi)テ蛴?!”手指點(diǎn)開后,立刻跳轉(zhuǎn)到了某網(wǎng)文應(yīng)用的下載頁(yè),這種熟悉的“被套路”的感覺(jué)讓我會(huì)心一笑。